This fragment hints at the structure of the book, which purports to be transcriptions and translations of anonymous speakers from a foreign language by a person or agency not fluent in English. Unlike some of Kelman’s other works, which are written in the Glaswegian dialect and therefore hard to understand, this novel, if you call it that, has no beautiful prose, no magical metaphor, only plain speech. The simple language, however, has a strange word order, as if it were transliterated from German or some other tongue with the verbs in the wrong place. The result has a singsong quality, which reads almost like poetry, amazing in its consistent adherence to a rule unknown to the reader.