Throughout this valued text, Professor Bennett shares his appreciation and understanding of the Yiddish language. From his poetic tribute in the preface to his mentor, Richard Nesson, M.D. ("And well we’ll remember the lessons of Nesson he taught us while fressin’ on delicatessin") to his discussion of the difficulties in achieving a translation of Yiddish into English when citing the healing effect of the welcoming of a bereaved young man into a synagogue, those congregants becoming his mishpocheh, which might be translated into "clan" or "extended family." To return to the poetic dedication, fressin’ was appropriately and correctly left untranslated because its direct translation, albeit challenging, might well be "overeating," which might be perceived in English to be either uncomplimentary and/or politically incorrect. My very dear friend and esteemed colleague, the late Dennis Patrick Cantwell, M.D. R1602BABIJFGE, understood the political correctness of Yiddish in our American lexicon when he said, "We give medication to the child to clear up the mishigos" R1602BABEEIJJ, my italics). Professor Cantwell, of beloved memory, knew well the potentially politically incorrect English translations of mishigos, which might include "silly," "strange," "idiosyncratic," or, according to Weinriech R1602BABBDCGH, "crazy" and therefore wisely chose to present the Yiddish without translation.